Living in this world takes being political at times. Still, even with the contexts of diplomatic licence, one tends to speak the languages in which they have a thinking ability. How do you develop such an ability in an artificial language, like Esperanto?
Now, already the ‘licence’ – everyone knows the advice to write it ‘license’ if you want to write good American. You just look it up in any source on the differences between American and British and you get the ‘explanation’, usually in the shape of some neat chart to tell you what to write what.
Yet, American English is a live and natural language (Long live American!) It hasn’t been just combined or put together from elements. It has been naturally spoken by live human beings. It also happens to change over years. As for the ‘license’, Merriam-Webster has it nowadays for a ‘license’ or ‘licence’. How come?
There are those words, like ‘practice’, ‘advice’ etc. that take the ‘s’ or ‘c’ dependent on whether they should work as a verb or as a noun. You don’t write ‘practise’ in American, yet. Why? All the reasons probably could not be given, but with live languages you think how they are spoken.
‘Advice’ and ‘advise’ have their [ī] – it is transcribed like [Aı] in some phonetic scripts, I can’t type the font in this text editor. In simplest of words, ‘practice’ or ‘licence’ wouldn’t rhyme – they have their [ǝ]. Obviously, speaking is not always talking verses. However, poetry has its substance in language and each live tongue has its prosody. You couldn’t make it out between the single and double [l] in American, if you denied the melody and the rhythm. ‘Licence’ has more and more occurrence in contemporary American – ‘no rhyme is no reason’ :)
How are things with an artificial language like Esperanto? How do I write poetry in a language to put its stress always on the penult? How do I express my spatio-temporal orientation in a language to assume just the past, the present, and the future – the simple past, or the progressive? What about the perfect?
‘Esperer’, ‘esperar’, ‘sperare’ – the words say ‘to hope’ in French, Spanish, and Italian. Esperanto is not going to be my hope, for sure.
Please feel welcome to see my poetry corner
my scribbling site
or my other WordPress posts; they are listed at