Irish people speak English owing to cultural submissiveness. You cannot dominate someone who does not speak your language, and those were the English to bring the language to Ireland —
Diarmaid Ferriter of The Limits of Liberty ventured his frown at human glibness on RTE One.
Language happens to be taken for granted, as well as given a regard to befit humanity’s unloved offspring. — I say, language is neither a prodigal son, nor daughter: it does not spend much, and it can give a lot. 😉
Language can mean business, that is. Most businesses in Ireland work with English language papers and cash. These are all kinds of English, to include American, Australian, and whichever you like.
English is a lingua franca, a language spoken world-wide. The Irish horizon for business and culture is all around the globe, with Irish English. Getting rid of the language would be a disaster.
In Ireland, people learn math and more, in English language schools. People get advice from English language medics, and buy bread from English language bakers.
Many have never learned British English.
In sounding, Irish English might be pleasurable, over that from around the River Thames, Pete McCarthy noted in his McCarthy’s Bar.
Wikipedia, Pete McCarthy
The problem is not in language. The problem is entangling language with terms of power. It was probably the power predilection to inspire the name “Hiberno-English”, for Irish English.
The Irish isle was named Hibernia by ancient Romans, evidently when it was cold. They must have been comparing temperatures in ancient Rome, Greece, or North Africa ― their regular influences.
Perseus Word Study Tool: Hibernia
Perseus Word Study Tool: hibernus, cold, wintry.
On talking English, Wikipedia says it was brought on the Irish isle as a result of the Norman invasion of Ireland.
Linguistically, nothing holds for the name “Hibernian English”. The British do not speak “Birran” or “Poncho English”, though birrus was a word for an ancient Roman rain poncho.
Normans did not interact much linguistically, in battles. Without people who spoke, wrote, and traded ― in a preferably moderate climate, which both the isles have had ― there would not have been language learning or change.
The twist yet brings two armies and conquests, into contexts of primary school homework.
Mr. Ferriter said there were two kinds of power. The police and the military were the “hard power”. Language was the “soft power”.
Many people might agree that saying “come in” is physically more efficient than carrying people into rooms, especially if wholesome.
Saying “fish and chips” yet does not give a Leo Burdock, unless there are the cash and the consensus to make the deal.
By the way, if to elaborate on the power talk just a little — how about some “power of food”?
De gustibus… 😉
PICTURE: DIPPING A FRENCH CHEESE BAGUETTE IN COFFEE
As is easy to tell, the word “power” deserves more recognition as that for an ability to act intellectually. For language, this can be attractive. Language can be a cognitive pursuit.
I think Irish English should have a publicly accessible corpus. Autonomous language environments have own language corpora.
ICE, Corpus of Canadian English
ACE, Australian National Corpus of English
BNC, British National Corpus
COCA, Corpus of Contemporary American English
To date, no corpus of Irish English exists, informed a paper from Limerick University in 1999.
Barker, G. and O’Keeffe, A. (1999) A corpus of Irish English ― Past, Present, Future
I have looked up the Internet for an update. As of April 17 2016, the Limerick University says there is a corpus. There is yet no public access to it.
IVACS, The Limerick Corpus of Irish English, the design matrix