Irish people speak English owing to cultural submissiveness. You cannot dominate someone who does not speak your language, and those were the English to bring the language to Ireland —
Diarmaid Ferriter of The Limits of Liberty ventured his frown at human glibness on RTE One.
Language happens to be taken for granted, as well as given a regard to befit the unloved offspring of humanity. — I say, language is neither a prodigal son, nor daughter: it does not spend much, and it can give a lot. 😉
Language can mean business, that is. Most Irish businesses work on English language papers and cash. These are all kinds of English, to include American, Australian, and whichever you like.
English is a lingua franca, a language spoken world-wide. The Irish horizon for business and culture is all around the globe, with Irish English. Getting rid of the language would be a disaster.
In Ireland, people learn math and more, in English language schools. People get advice from English language medics, and buy bread from English language bakers.
Many have never learned British English.
In sounding, Irish English might be pleasurable, over that from around the River Thames, Pete McCarthy noted in his McCarthy’s Bar.
Wikipedia, Pete McCarthy
The problem is not in language. The problem is in entangling language with terms of power. It was probably some power trend to inspire the name “Hiberno-English”, for Irish English.
The Irish isle was named Hibernia by ancient Romans, evidently, because it was cold. They must have been comparing temperatures in ancient Rome, Greece, or North Africa ― their regular influences.
Perseus Word Study Tool: Hibernia
Perseus Word Study Tool: hibernus, cold, wintry.
On talking English, Wikipedia says it was brought on the Irish isle as a result of the Norman invasion of Ireland.
Linguistically, the name “Hibernian English” does not hold. The British do not speak “Birran” or “Poncho English”, though birrus was a word for an ancient Roman rain poncho.
In battles, Normans did not interact linguistically much. Without people who spoke, wrote, and traded ― in a preferably moderate climate, which both the isles have had ― there would not have been language learning or change.
The twist yet brings two armies and conquests, into contexts of primary school homework.
Mr. Ferriter said there were two kinds of power. The police and the military were the “hard power”. Language was the “soft power”.
Many people might agree that saying “come in” is physically more efficient than carrying people into rooms, especially if wholesome.
Saying “fish and chips” yet does not give a Leo Burdock, unless there are the cash and the consensus to make the deal.
By the way, if to elaborate on the power talk just a little — how about some “power of food”?
De gustibus… 😉
PICTURE: DIPPING A FRENCH CHEESE BAGUETTE IN COFFEE
As is easy to tell, the word “power” deserves more recognition as that for an ability to act intellectually.
With this regard, I have always had trouble comprehending the phrase “potato famine”. It is not only the POTATO HIGH GLYCEMIC INDEX to exclude it from the “recommended five a day”, as by the NHS.
Beside water, potatoes are mostly starch, in a considerable proportion indigestible to humans: this is the matter people used to STIFFEN THEIR SHIRTS. Today, there are OCCUPATIONAL HEALTH LIMITATIONS on the “good thing” to make wall boards, or ADHESIVES.
The occupational allowance for starch in the air to be about 15 milligrams at most, per cubic meter, you might say it is industrial use. Somehow, you do not make such industrial use of carrot, however.
In a hypoglycemic human, potato starch can incur insulin attacks; the trouble compares with insulin injection in a non-diabetic person: sweat, shakes, partial and temporary limitation to sensory acuity, also in feeling own body, potentially loss of consciousness. This can come to pass with a few candies, the effective way yet to remain in restricting on polysaccharides. In people with tendency for hyperglycemia, potato starch can assist, if not set off, diabetes.
Since it has been recognized that potatoes cannot count towards real nutrition, I do comprehend expressions as “famine”, “hunger”, or “food deficiency”, but yearning for the particular produce cannot appeal to me. Fortunately, the the phrase “potato famine”, in speech or writing, is on the wane.
Hardly anyone, also Irish, would say, “I am starving, but this is only potatoes I would eat”. I do not believe this is what people would have said during the Great Hunger. Further, dietary habits have much improved, also in Ireland.
Well, and language can be a cognitive pursuit.
I think Irish English should have a publicly accessible corpus. Autonomous language environments have own corpora.
ICE, Corpus of Canadian English
ACE, Australian National Corpus of English
BNC, British National Corpus
COCA, Corpus of Contemporary American English
To date, no corpus of Irish English exists, informed a paper from Limerick University in 1999.
Barker, G. and O’Keeffe, A. (1999) A corpus of Irish English ― Past, Present, Future
I have looked up the Internet for an update. As of April 17, 2016, the Limerick University says there is a corpus. There is yet no public access to it.
IVACS, The Limerick Corpus of Irish English, the design matrix