Irish people speak English out of submissiveness. You cannot dominate someone who does not speak your language, and those were the English to bring the language to Ireland —
Diarmaid Ferriter ventured his frown at human glibness on Irish television RTE One, in his Limits of Liberty.
His was not the first instance that language happened to be taken for granted, or given a regard for humanity’s unloved child. It is true — language is no prodigal son or daughter: it does not spend much, and it can give a lot.
Most Irish businesses work on English language papers and cash. These are all kinds of English, to include American, Australian, and whichever you like. English is a lingua franca. The Irish horizon for business and culture is all around the globe, with Irish English.
Irish people learn in English language schools, get advice from English language medics, and buy bread from English language bakers. Many have never learned British English.
Wikipedia, British English
In sounding, Irish English might be pleasurable, over that from around the River Thames, noted Pete McCarthy in his Bar.
Wikipedia, Pete McCarthy
The problem is not in language, but in people entangling it with terms of power. It was probably some power trend to inspire the name “Hiberno-English”, for Irish English.
The Irish isle was named Hibernia by ancient Romans: evidently, they felt cold, comparing temperatures in ancient Rome, Greece, or North Africa ― their regular influences. The British yet do not speak “Birran” or “Poncho English”, though birrus was a word for an ancient Roman rain poncho.
Perseus Word Study Tool: Hibernia
Perseus Word Study Tool: hibernus, cold, wintry.
English was brought on the Irish isle as a result of the Norman invasion of Ireland, adds Wikipedia.
Still quite regular Normans, they did not interact linguistically much, in battles. Without people who spoke, wrote, and traded ― in a preferably moderate climate, which both the isles have had ― there would not have been language learning or change.
The twist yet brings two armies and two conquests, into contexts of primary school homework.
Mr. Ferriter said there were two kinds of power. The police and the military were the “hard power”. Language was the “soft power”.
Well, saying “come in” is physically more efficient than carrying people into rooms, especially if wholesome. Saying “fish and chips” yet does not give a Leo Burdock, unless there are the cash and the consensus to make the deal.
To elaborate on the power talk just a little — how about some “power of food”? De gustibus…
PICTURE: DIPPING A FRENCH CHEESE BAGUETTE IN COFFEE
As is easy to tell, the word “power” deserves more recognition as that for an ability to act intellectually.
With this regard, I have always had trouble comprehending the phrase “potato famine”. People never said, “I’m starving, but potatoes only would I eat”. High glycemic index excludes potatoes from the “recommended five a day”, and occupational health restricts potato starch to about 15 milligrams per cubic meter, a limitation unlikely in any industrial use for carrot. But then, you can’t use carrots to stiffen your shirt.
Back to language and cognitive pursuits, Irish English should have a publicly accessible corpus. Autonomous language environments have own corpora.
ICE, Corpus of Canadian English
ACE, Australian National Corpus of English
BNC, British National Corpus
COCA, Corpus of Contemporary American English
To date, no corpus of Irish English exists, informs a paper from Limerick University in 1999.
Barker, G. and O’Keeffe, A. (1999) A corpus of Irish English ― Past, Present, Future
Update: as of April 17, 2016, the Limerick University says there is a corpus, but there is no public access to it.
IVACS, The Limerick Corpus of Irish English, the design matrix