The conscious Emily Dickinson

garden-bench-istock.jpg

There is a possibility that some at least of the people who dislike and criticize Emily Dickinson’s poetry are not aware of her linguistic devices. With the knowledge, the poetry gives a different impression.

 

It is a very favorable impression, in my case. An occurrence in Emily Dickinson’s verse is beyond mere coincidence or unaware habit. Noticed, it helps see her inspiration with Greek and Latin.

 

(Time and Eternity, XVIII, PLAYMATES) Latin: collusor, companion at play; condiscipulus, school-mate; angelus, a messenger, an angel; lapillus, small stone, pebble (marble?); lusus, a game; Greek: ὁμηλυσία, omelusia, companionship.

 

God permits industrious angels
Afternoons to play.
I met one, — forgot my school-mates,
All, for him, straightway.

 

God calls home the angels promptly
At the setting sun;
I missed mine. How dreary marbles,
After playing Crown!

 

The inspiration is MORPHO-PHONEMIC. Let us try a few more pieces.

 

(Life, XXIII, UNRETURNING) ἀνάπλυσις, anaplusis, washing or rinsing out; ἀνήλυσις, anelusis, going up, return; ἤλυσις, elusis, step, gait; lenunculus, a small sailing-vessel, bark, skiff (the toddling little boat).

 

‘T was such a little, little boat
That toddled down the bay!
‘T was such a gallant, gallant sea
That beckoned it away!

 

‘T was such a greedy, greedy wave
That licked it from the coast;
Nor ever guessed the stately sails
My little craft was lost!

 

IMAGE: EMILY DICKINSON'S FIRST SERIES, FREE EPUB

Free e-book, Emily Dickinson’s First Series, with a thematic stanza, notes on her Greek and Latin inspiration, and more; 203 electronic pages, Creative Commons Attribution 2.5.
DOWNLOAD
or view print content over the Internet Archive,
EMILY DICKINSON, FIRST SERIES.

We can compare the Greek -upo/ypo- for I ASKED NO OTHER THING.

 

(Life, XII, p. 213): Latin cauponarius, a male shopkeeper, tradesman; Greek ἰσότυπος, isotypos, shaped alike, συνυπόπτωσις, synypoptosis, simultaneous presentation to the senses; ποπτερνίς, upopternis, a knob (a button that can twirl), and πo, below, looking a picture up and down (as Brazil on a map).

 

I asked no other thing,
No other was denied.
I offered Being for it;
The mighty merchant smiled.

 

Brazil? He twirled a button,
Without a glance my way:
“But, madam, is there nothing else
That we can show to-day?”

 

Feel welcome to my
EMILY DICKINSON WEBSITE.

*****

LINK: READ THIS IN A SLAVIC LANGUAGE, POLISH

Advertisements

Feel welcome to comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s