TO know just how he suffered would be dear;
To know if any human eyes were near
To whom he could intrust his wavering gaze,
Until it settled firm on Paradise.
To know if he was patient, part content,
Was dying as he thought, or different;
Was it a pleasant day to die,
And did the sunshine face his way?
What was his furthest mind, of home, or God,
Or what the distant say
At news that he ceased human nature
On such a day?
And wishes, had he any?
Just his sigh, accented,
Had been legible to me.
And was he confident until
Ill fluttered out in everlasting well?
And if he spoke, what name was best,
What one broke off with
At the drowsiest?
Was he afraid, or tranquil?
Might he know
How conscious consciousness could grow,
Till love that was, and love too blest to be,
Meet — and the junction be Eternity?
First print Time and Eternity poem XIX, 19
Johnson 622 | Franklin 688
Text compared with the fascicle and published as in the first print by Mabel Loomis Todd and Thomas Wentworth Higginson; does not require adjustment, public domain worldwide, no rights reserved.
The world may never have seen her original handwriting, if her skill was taken for supernatural. Feel welcome to Poems by Emily Dickinson prepared for print by Teresa Pelka: thematic stanzas, notes on the Greek and Latin inspiration, the correlative with Webster 1828, and the Aristotelian motif, Things perpetual — these are not in time, but in eternity.
Knowledge gains with good translation
■→Public Domain Translation
© & CC FROM AMERICAN ENGLISH TO POLISH
Świat może i nigdy nie widział jej oryginalnego pisma, jeśli jej umiejętność została wzięta za nadnaturalną. Zapraszam do Wierszy Emilii Dickinson w przekładzie Teresy Pelka: zwrotka tematyczna, notki o inspiracji greką i łaciną, korelacie z Websterem 1828 oraz wątku arystotelesowskim, Rzecz perpetualna — ta nie zasadza się na czasie, ale na wieczności.
268 stron, $21.91