There is an occurrence in Emily Dickinson’s verse; it is beyond mere coincidence or unaware habit. Noticed, it helps see her light musing with Greek and Latin.
(Time and Eternity, XVIII, Playmates) Latin: collusor, companion at play; condiscipulus, school-mate; angelus, a messenger, an angel; lapillus, small stone, pebble (marble?); lusus, a game; Greek: ὁμηλυσία, omelusia, companionship.
God permits industrious angels
Afternoons to play.
I met one, — forgot my school-mates,
All, for him, straightway.
God calls home the angels promptly
At the setting sun;
I missed mine. How dreary marbles,
After playing Crown!
The inspiration is morpho-phonemic. Let us try a few more pieces. (Life, XXIII, Unreturning) ἀνάπλυσις, anaplusis, washing or rinsing out; ἀνήλυσις, anelusis, going up, return; ἤλυσις, elusis, step, gait; lenunculus, a small sailing-vessel, bark, skiff (the toddling little boat).
‘T was such a little, little boat
That toddled down the bay!
‘T was such a gallant, gallant sea
That beckoned it away!
‘T was such a greedy, greedy wave
That licked it from the coast;
Nor ever guessed the stately sails
My little craft was lost!
We can compare the Greek -upo/ypo- for I asked no other thing (Life, XII, p. 213): ἰσότυπος, isotypos, shaped alike, συνυπόπτωσις, synypoptosis, simultaneous presentation to the senses; Latin cauponarius, a male shopkeeper, tradesman, ὑποπτερνίς, upopternis, a knob (a kind of a button that can twirl, in the modern use), and ὑπo, below, looking a picture up and down (as Brazil on a map).
I asked no other thing,
No other was denied.
I offered Being for it;
The mighty merchant smiled.
Brazil? He twirled a button,
Without a glance my way:
“But, madam, is there nothing else
That we can show to-day?”
Feel also welcome to read Why I stay with the first print.