The purpose of the exploration on word form and sense is to build a lexicon. I have chosen Aristotle and Wycliffe for the main resources.
Feel welcome to the Wycliffe Gloss
(bibliography down the page);
■ Gist for Aristotle’s Physics Book 1
(work in progress);
■ Sample Searches for Correlate, Emily Dickinson and Aristotle
(■→the page for the poetry).
Aristotle has been rendered in many languages, by many translators. The translations differ considerably, but it is difficult, on the other hand, to claim we have the original Aristotle anymore: the works have been forged and redacted since Antiquity, and the extant material requires balancing probability, for word sense. The ancient speculation yet is good as exercise in formulation of thought and wording; as we agree that physical fitness is healthy, the writings can promote salubrious habits for the mind.
Below is the list of sources I have been using for my Simple English gist. My word map for the analytical method in Aristotle is not finished, but could come of use.
Physics, translation by C. H. Weiße
Physics, translation by Jules Barthélemy-Saint-Hilaire
■ Physics, a paraphrase by the same author, download
Wycliffe gloss bibliography
The 4-volume edition of Wycliffe Bible by Forshall and Madden, 1850.
The world may never have seen her original handwriting, if her skill was taken for supernatural. Feel welcome to Poems by Emily Dickinson prepared for print by Teresa Pelka: thematic stanzas, notes on the Greek and Latin inspiration, the correlative with Webster 1828, and the Aristotelian motif, Things perpetual — these are not in time, but in eternity.
■→PDF Free Access, Internet Archive;
Electronic format 2.99 USD
■→E-pub | NOOK Book | Kindle;
Soft cover, 260 pages, 16.89 USD
■→Amazon | Barnes & Noble;
Hard cover, 260 pages, 21.91 USD
■→Barnes & Noble | Lulu.
Knowledge gains with good translation
■→Public Domain Translation
© & CC FROM AMERICAN ENGLISH TO POLISH
Świat może i nigdy nie widział jej oryginalnego pisma, jeśli jej umiejętność została wzięta za nadnaturalną. Zapraszam do Wierszy Emilii Dickinson w przekładzie Teresy Pelka: zwrotka tematyczna, notki o inspiracji greką i łaciną, korelacie z Websterem 1828 oraz wątku arystotelesowskim, Rzecz perpetualna — ta nie zasadza się na czasie, ale na wieczności.
■→PDF w Internet Archive;
■→E-pub 2.99 USD;
■→268 stron, 21.91 USD.