Why say circles, if we say cats?
The initial letter shape c sounds as {s} in circles, and as {k} in cats. The origin for both words is Latin, circulus and cattus, or catta, for a cat of female gender.
The matter here is about pronouncing the US Great Seal Annuit coeptis according to classic Latin, and knowing what and why.
In the name Cicero as well, Latin had a sound that English hardly has today, written as [ts] in phonetic scripts for English, and as [c] in those scripts for Slavic languages.
We may produce it, saying {s} and closing on the hard palate as for {t}.

Russian, Polish, or German have the sound in words deriving from Latin decimals, as cent or zehn, ten.
The Latin centesimus meant a hundredth, and centenionalis was a coin.
We can be back with circles and cats. In English words that derive from Latin, the letter shape c sounds {s} when it comes before a front vowel. When it comes before a back vowel or a non-vowel, the sound is {k}. Classic Latin was the same for the sound {k}. Before front vowels, people said [ts].
Phonetic names for speech sounds have been disputed, hence the general term, “non-vowel”. We tell back and front vowels by the position of the tongue. Even if we protrude our lips to say {u}, the tongues make a back vowel.
Russian, Polish, and German also happen to be called the ■→Amber Trail languages. They adopted the Latin [ts] over trade talk, and began using the letter shape c along with the sound [ts] also in native wording. There is no classic pattern as circles and cats in those languages, and the sound [ts] has become used where it never occurred in Latin.
■→Wikimedia Audio
‘Information’ in German
■→Wikimedia Audio
‘Information’ in Polish
■→Wikimedia Audio
‘Information’ in Russian
Why didn’t the people of the river Thames adopt the sound [ts], if the people of the Baltic did?
Well, a theory can be that, like the people of the river Loire, they did not have as much ■→amber.
Baltic waters brought much amber, and the Trail encouraged spoken Latin. The trail also happens to be named the Amber Road, but the region did not have an ancient Roman “highway”, like the ■→Via Appia, and locomotion was by foot, hoof, or oar, as the surface of the planet allowed.
The French and the English did not have as much occasion for spoken contact, and learned Latin via handwriting more, adapting Latin sounds to own native speech.
Roman written resources were quite abundant all over Europe, copied and transported for scholarly reasons. English or French tongues hardly would have [ts], and the tolerance to [v] remains low, inside syllables. [Svastika] is an infamous exception in French.
To recur to the US Great Seal: how do we read it with a digraph as œ?
E pluribus unum
Annuit cœptis
Novus ordo seclorum.
The Latin digraph œ sounded much like the {e} in “æra”. Since {e} is a front vowel, we say the letter shape c as [ts], in the word {tseptis}. To compare English, words as inception or concept derive from the Latin cœpio.
Ancients kept double non-vowels separate, as in {an—nuit}. Here we go,
{e pluribus unum}
{an—nuit tseptis}
{novus ordo seklorum}.
Feel welcome to read about the Seal Latin:
■→A New People
Out of one, many, say the sibylline lines.
Out of many, one, says the Seal.
Virgil wrote for Octavian Augustus, who had Cicero proscribed and executed. The Framers might have used Virgil to learn Latin, but would they have followed him for the US Great Seal? More→
■→This text is also available in Polish.
Copyright © Teresa Pelka
The text may be used under any of the following licenses:
■Creative Commons License 4.0, BY-SA 3.0, or License 2.5.
ADVERTISEMENT
The world may never have seen her original handwriting, if her skill was taken for supernatural. Feel welcome to Poems by Emily Dickinson prepared for print by Teresa Pelka: thematic stanzas, notes on the Greek and Latin inspiration, the correlative with Webster 1828, and the Aristotelian motif, Things perpetual — these are not in time, but in eternity.
■PDF Free Access, Internet Archive;
Electronic format 2.99 USD
■E-pub | NOOK Book | Kindle;
Soft cover, 260 pages, 16.89 USD
■Amazon | Barnes & Noble;
Hard cover, 260 pages, 21.91 USD
■Barnes & Noble | Lulu.

Knowledge gains with good translation
■Public Domain Translation
© & CC FROM AMERICAN ENGLISH TO POLISH


Świat może i nigdy nie widział jej oryginalnego pisma, jeśli jej umiejętność została wzięta za nadnaturalną. Zapraszam do Wierszy Emilii Dickinson w przekładzie Teresy Pelka: zwrotka tematyczna, notki o inspiracji greką i łaciną, korelacie z Websterem 1828 oraz wątku arystotelesowskim, Rzecz perpetualna — ta nie zasadza się na czasie, ale na wieczności.
Wolny dostęp,
■PDF w Internet Archive;
■E-pub 2.99 USD;
Okładka twarda
■268 stron, 21.91 USD.