THE daisy follows soft the sun,
And when his golden walk is done,
Sits shyly at his feet.
He, waking, finds the flower near.
“Wherefore, marauder, art thou here?”
“Because, sir, love is sweet!”
We are the flower, Thou the sun!
Forgive us, if as days decline,
We nearer steal to Thee —
Enamoured of the parting west,
The peace, the flight, the amethyst,
Night’s possibility!
First print Time and Eternity poem XXXIV, 34
Johnson 106 | Franklin 161
Text compared with the fascicle and published as in the first print by Mabel Loomis Todd and Thomas Wentworth Higginson; does not require adjustment, public domain worldwide, no rights reserved.
■→Poems, first print by Higginson and Todd, page 146;
■→Notes for Emily Dickinson’s poetry;
Poems one-by-one print and fascicle comparison,
■→Resource for Emily Dickinson’s poetry;
■→Google Drive, manuscript fascicles.
ADVERTISEMENT
The world may never have seen her original handwriting, if her skill was taken for supernatural. Feel welcome to Poems by Emily Dickinson prepared for print by Teresa Pelka: thematic stanzas, notes on the Greek and Latin inspiration, the correlative with Webster 1828, and the Aristotelian motif, Things perpetual — these are not in time, but in eternity.
■PDF Free Access, Internet Archive;
Electronic format 2.99 USD
■E-pub | NOOK Book | Kindle;
Soft cover, 260 pages, 16.89 USD
■Amazon | Barnes & Noble;
Hard cover, 260 pages, 21.91 USD
■Barnes & Noble | Lulu.

Knowledge gains with good translation
■Public Domain Translation
© & CC FROM AMERICAN ENGLISH TO POLISH


Świat może i nigdy nie widział jej oryginalnego pisma, jeśli jej umiejętność została wzięta za nadnaturalną. Zapraszam do Wierszy Emilii Dickinson w przekładzie Teresy Pelka: zwrotka tematyczna, notki o inspiracji greką i łaciną, korelacie z Websterem 1828 oraz wątku arystotelesowskim, Rzecz perpetualna — ta nie zasadza się na czasie, ale na wieczności.
Wolny dostęp,
■PDF w Internet Archive;
■E-pub 2.99 USD;
Okładka twarda
■268 stron, 21.91 USD.