YOU left me sweet, two legacies —
A legacy of love
A Heavenly Father would content,
Had He the offer of;
You left me boundaries of pain
Capacious as the sea,
Between eternity and time,
Your consciousness and me.
First print Love II
J poem 644 | Fr poem 713
■→Poems, first print by Higginson and Todd, page 44;
Interpretation: Aristotle and Thomas Paine may be of reference (many renditions stay with the ■→Medieval canon as accepted by Thomas Aquinas, where εἰδέναι ὀρέγονται φύσει is presented as natura scire desiderant, and γνωρίζειν rendered with the Latin cognoscere; the poetic context above would be independent). The main problem with Aquinas would be his division into actuality and potentiality: it does not cover human thought; if I really think something, it does not mean I do a thing, as gesticulate; a thought is real, though it is not only a potential (to think), and it is not an act.
Edit: dash alone for thematic development, cf. the Notes too, for The Outlet.
The world may never have seen her original handwriting, if her skill was taken for supernatural. Feel welcome to Poems by Emily Dickinson prepared for print by Teresa Pelka: thematic stanzas, notes on the Greek and Latin inspiration, the correlative with Webster 1828, and the Aristotelian motif, Things perpetual — these are not in time, but in eternity.
Knowledge gains with good translation
■→Public Domain Translation
© & CC FROM AMERICAN ENGLISH TO POLISH
Świat może i nigdy nie widział jej oryginalnego pisma, jeśli jej umiejętność została wzięta za nadnaturalną. Zapraszam do Wierszy Emilii Dickinson w przekładzie Teresy Pelka: zwrotka tematyczna, notki o inspiracji greką i łaciną, korelacie z Websterem 1828 oraz wątku arystotelesowskim, Rzecz perpetualna — ta nie zasadza się na czasie, ale na wieczności.
268 stron, $21.91