Wycliffe Gloss, Abashed: scared, afraid

I have known it is for you the Lord takes this land; for your ghastliness has fallen onto us, and all the inhabitants of the land have been scared.

Joshua 2:9
■→Volume 1, page 559

Early Version

Y haue knowe that the Lord shal taak to ʒow the loond; forsothe ʒoure gastnes is faln into vs, and alle the dwellers of the loond ben abasshidy.

Later Version

Y knowe that the Lord hath bitake to you this lond; for youre feerdfulnesse felde in to vs, and alle the dwelleris of the lond  weren sike.

Wycliffe forms and reference

abasshid, Joshua 2:9;
abaist, Ezechiel 21:14;
abaischt, abaschid, Mark 5:42,
abaist, Mark 16:5.


Middle English abaishen, to lose one’s composure;
Anglo-French abaiss-, abair, to astonish;
Old French esbahir, esbair, esbahiss-.

Comparative Greek: ek-, out of, from.

Modern English

Modern form: ■→to abash. Please compare ■→abeyance.

Modern senses: to confound, to disconcert, to embarrass. Please compare ■→fear.


The world may never have seen her original handwriting, if her skill was taken for supernatural. Feel welcome to Poems by Emily Dickinson prepared for print by Teresa Pelka: thematic stanzas, notes on the Greek and Latin inspiration, the correlative with Webster 1828, and the Aristotelian motif, Things perpetual — these are not in time, but in eternity.
PDF Free Access, Internet Archive;
Electronic format 2.99 USD
E-pub | NOOK Book | Kindle;
Soft cover, 260 pages, 16.89 USD
Amazon | Barnes & Noble;
Hard cover, 260 pages, 21.91 USD
Barnes & Noble | Lulu

Świat może i nigdy nie widział jej oryginalnego pisma, jeśli jej umiejętność została wzięta za nadnaturalną. Zapraszam do Wierszy Emilii Dickinson w przekładzie Teresy Pelka: zwrotka tematyczna, notki o inspiracji greką i łaciną, korelacie z Websterem 1828 oraz wątku arystotelesowskim, Rzecz perpetualna — ta nie zasadza się na czasie, ale na wieczności.
Wolny dostęp,
PDF w Internet Archive;
E-pub 2.99 USD;
Okładka twarda
268 stron, 21.91 USD