
We have heard the laud for them, and inept have been our hands, tribulation has taken us, we are sore as the one laboring with a child.
Jeremiah, 6:24
■→Wycliffe volume 3, page 358
Early Version
We han herd the loes of it, losid atwynne ben oure hondus ; tribulacioun caʒte vs, sorewis as the trauailende with childe.
Later Version
We herden the fame therof, oure hondis ben ‘aclumsid; tribulacioun hath take vs as a womman trauelinge of child.
Wycliffe forms and reference
p.p. aclumsid, Jeremiah 6:24, Ezekiel 21:7;
p.p. acumblid, Jeremiah 6:24,
■→Stratmann, page 31
Etymology
Old English a-cumlen, to become cramped.
Modern English
Modern form: ■→clumsy
Modern senses: awkward, inept, maladroit.
Synonyms
■→gauche
■→gawky
■→hefty
■→hick
■→ill-chosen
■→Moby Thesaurus
ADVERTISEMENT
The world may never have seen her original handwriting, if her skill was taken for supernatural. Feel welcome to Poems by Emily Dickinson prepared for print by Teresa Pelka: thematic stanzas, notes on the Greek and Latin inspiration, the correlative with Webster 1828, and the Aristotelian motif, Things perpetual — these are not in time, but in eternity.
■PDF Free Access, Internet Archive;
Electronic format 2.99 USD
■E-pub | NOOK Book | Kindle;
Soft cover, 260 pages, 16.89 USD
■Amazon | Barnes & Noble;
Hard cover, 260 pages, 21.91 USD
■Barnes & Noble | Lulu.

Knowledge gains with good translation
■Public Domain Translation
© & CC FROM AMERICAN ENGLISH TO POLISH


Świat może i nigdy nie widział jej oryginalnego pisma, jeśli jej umiejętność została wzięta za nadnaturalną. Zapraszam do Wierszy Emilii Dickinson w przekładzie Teresy Pelka: zwrotka tematyczna, notki o inspiracji greką i łaciną, korelacie z Websterem 1828 oraz wątku arystotelesowskim, Rzecz perpetualna — ta nie zasadza się na czasie, ale na wieczności.
Wolny dostęp,
■PDF w Internet Archive;
■E-pub 2.99 USD;
Okładka twarda
■268 stron, 21.91 USD.