Old English had a word for boys who learned to repeat what they heard — for a skill, ■→cneohtas. In those olden and then Middle Ages, a thunder still might be a sign from gods, and nominals were given human or animal shapes, for better understanding. Hate would have been a woman; Greed or Envy were dogs, and Dante was definitely a literate man.
The Ages were mad about mottos. Carpe diem and Memento mori described lifestyles, and it took all the time until the 16th century for the British clergyman Thomas Neville reportedly to have dared and said Ne vile velis, that is, to have enveloped the syntactically negative.
We do not have to consider the negative an absolute improvement, to hold Sustineo alas for a worthy phrase. However, to embrace the 20th and 21st centuries while-you-wait, the language uses of focus today would be amour propre, Hassliebe, Verständnis, and Umwelt.
■→Amour propre is a simple device, where the place for the word amour could be taken by any other word. To measure love as proper, one could measure hate or doubt as well, especially if to “think Rousseau” and have the self for a tentative construct that depends on other people for approval.
To exercise a theory as human psychology for a process, tediums of measurement would have brought Erwin Rommel’s love-hate ■→relationship with National Socialism, the historian ■→Sven Felix Kellerhoff to have proposed for ■→Hassliebe to delineate on Hitler’s Berlin. Justifying Rommel could not be a purpose: you mean, both at the same time?
A process would require that we include the reservation on thought as also by ■→Pascal that came from ■→Thomas Paine; widely known, no point trying to keep it secret: in a paraphrase, to believe a viviparous parent would have offered own and loved offspring in a dispute over a fruit of a season, as an apple, is vanity itself. To pay a debt for someone, you apply financial justice. And gravitation has been a theme, actually, as well.
A reservation not as widely known maybe, but existent to common sense, is that the Kingdom of Heaven would need birds nesting. The ■→parable of the mustard tree says,
When it is grown, it is greater than the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches.
The type of mustard could have been only ■→Salvadora persica; other mustard plants are more like field flowers. Persica was cultivated by and associated with nomads (as to travel through the ■→Namib desert), arid land not to have many birds or monarchy at all. Earliest prophets would have been nomadic guides, who orientated by the stars. It was important to choose the best. By etymology, a prophet was the one to “tell before”, either knowing the way or being able to find it. One of the traded natural resources were diamonds. Jefferson studied also Quran.
The ■→parable of the vineyard says “the last will be first, and the first will be last,” whereas ancient Latin for a king was primus inter pares, “the first among the equals”. The vineyard kingdom would not have a king or queen (prima inter pares). Prejudice against forms of government different from monarchy remains strong also today, in various parts of the world; ■→Britannica, Primus inter pares.
■→Verständnis appears spacious an idea: it can hold comprehension, empathy, and — opinion. The elapse the ■→Umwelt theory would need yet does not look covered in any known speech. Ticks, sea urchins, amoebae, and jellyfish would be granted own worlds, for a study of meaning as present also in human communication. Well, humanity is maybe going to develop a cosmos of explication… Cosmoses? I prefer the English comprehension simply.
The world may never have seen her original handwriting, if her skill was taken for supernatural. Feel welcome to Poems by Emily Dickinson prepared for print by Teresa Pelka: thematic stanzas, notes on the Greek and Latin inspiration, the correlative with Webster 1828, and the Aristotelian motif, Things perpetual — these are not in time, but in eternity.
Knowledge gains with good translation
■→Public Domain Translation
© & CC FROM AMERICAN ENGLISH TO POLISH
Świat może i nigdy nie widział jej oryginalnego pisma, jeśli jej umiejętność została wzięta za nadnaturalną. Zapraszam do Wierszy Emilii Dickinson w przekładzie Teresy Pelka: zwrotka tematyczna, notki o inspiracji greką i łaciną, korelacie z Websterem 1828 oraz wątku arystotelesowskim, Rzecz perpetualna — ta nie zasadza się na czasie, ale na wieczności.
268 stron, $21.91