Skip to content

TERESA PELKA.COM

PSYCHOLINGUISTICS, LINGUISTICS, AND TRANSLATION

  • Twitter
  • Facebook
  • WordPress.com
  • Main
  • Posts
  • Thesis
  • About & Contact
  • American poetry
    • E. Dickinson, Life
    • E. Dickinson, Love
    • E. Dickinson, Nature
    • E. Dickinson, Time and Eternity
    • Carl Sandburg, Cornhuskers
  • Lexica: Aristotle, Wycliffe, Taylor
    • Aristotle, Physics Book 1
    • Thomas Taylor, Aristotelian
      • Dissertation
    • Wycliffe gloss
  • My verses
    • Marvels for a Wednesday Dawn
    • Blue
    • Translation from Polish
  • In Polish

Category: Translation from Polish

Threnody 8

RUTHLESS the vacuity you have made of my abode,
Dear Orsula mine, with this disappearing of yours.
We are plenty, and there is as nobody around,
Such a wealth has departed with a baby soul one.
You ever and again spoke, ever and again sang,
Every corner in the house, yourself merrily ran. ■→More

Share this:

  • Share
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Facebook
  • Pinterest
  • Telegram
  • WhatsApp
  • Skype
  • Reddit
  • Pocket
  • Tumblr
  • Print
  • Email
Teresa Pelka Translation from Polish 5 Jul 20205 Jul 2020

SIMPLE ENGLISH ARISTOTLE, PHYSICS→

Chapter 1

To have knowledge about our objects of thought, we study regularities about them. A regularity of natural and specific occurrence is a principle.
Simple English Aristotle→

Chapter 2

First, we decide if we want to find (a) the one and only constitutive regularity, or we allow (b) more than one regularity as first principles.
Simple English Aristotle→

Chapter 3

It is refutable, as of visible matter, for all modes of physical occurrence to gather into a non-dynamic One.
Simple English Aristotle→

Chapter 4

If we sifted a “physical order” out of a body of water, extracts would become smaller and smaller, until the water would have only the minimum proportion. Then, extraction would be arrested, and the water might not contain the particular structure or entity anymore.
Simple English Aristotle→

Teresa Pelka

Teresa Pelka

Linguist, specialized in American English and psycholinguistics; inventor of Language Mapping, a generative grammar method; author and translator.

Personal Links

  • TERESA PELKA.COM
  • TERESA PELKA PL
  • PUBLIC DOMAIN TRANSLATION — © & CC
  • GRAMMAR WEBLOG
  • GRAMATYCZNY NETLOG
  • OFF THE RECORD

View Full Profile →

RSS TERESA PELKA.COM

  • Job’s Tear
  • Autumn Pier
  • A Tale of Progress
  • Age as After Another Poet
  • Taylor’s Dissertation, Chapter 3
  • Taylor’s Dissertation, Chapter 2
  • Taylor’s Dissertation, Chapter 1
  • Voodoo love?
  • Hostile mimicry
  • Objective non-correlative

USA Charters of Freedom

American civics in English as it is today: updating the language form.
More→

Grammar is not a program, whatsoever→

USA Constitution & Amendments
USA Constitution & Amendments
by USA civics

American — where from?

There has been much talk about American English, in terms of ancestry.
More→

Grammar,
and time along with space→

Feel-Good Blue
Feel-Good Blue
by Eternitas



Where authors and readers come together!

Burning the Flag

The 1st amendment does not guarantee “freedom of expressive conduct”.
More→

Universal & Generative grammar, FAQ→

Elegantly Simple
Elegantly Simple
by Perfect Is Good

MY HUBPAGES

The Toolbox Republic

Born in Poland, and nobody has choice on the time and place, you cannot change your citizenship, unless the President allows it. More→

96,204 spam blocked by Akismet
A WordPress.com Website.
loading Cancel
Post was not sent - check your email addresses!
Email check failed, please try again
Sorry, your blog cannot share posts by email.
Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy