But the psalms thirty-sixth, and the hundred tenth, and the hundred eleventh, and the hundred eighteenth psalm, and the hundred forty-fourth, though they were written in diverse meter, nonetheless they were suited with an alphabet in the same style.
1 Kings, Prologue
Volume 2, page 2
Early Version
But and the Salmys sixe and threttis, and the hundrid tenthe, and the huridryd enleueth, and the hundrid eiʒtenth, and the hundrid foure and fourtithe, albeit that thei ben wryten with dyuerse metre, neuerthelater thei ben weuyd with the abece of the same noumbre.
Later Version
But also the salmes of the Sauter, as the xxxvj. salm, and the hundrid and x. salm, and the hundrid and aleuene salm, and the hundrid and xviij. salm, and the hundrid and xliiij. salm, al be it that thei ben writen with dyuerse metre, netheles thei ben writen and wouen to gideris with the abece of the same noumbre.
Wycliffe forms and reference
Plural, abeces, abicees; 1 Kings prologue, Esther prologue.
Etymology
Middle English alphabete;
Latin abecedarium, the alphabet; abecedaius, one who learns;
abecedaria, elementary instruction.
Comparative Latin and Greek
Late Latin alphabetum; Greek alphabētos, from ■→alpha and ■→beta.
Modern English
Modern form: ABC, ■→alphabet.
Modern uses: an ■→abecedarian; also rudiments, elements.
ADVERTISEMENT
The world may never have seen her original handwriting, if her skill was taken for supernatural. Feel welcome to Poems by Emily Dickinson prepared for print by Teresa Pelka: thematic stanzas, notes on the Greek and Latin inspiration, the correlative with Webster 1828, and the Aristotelian motif, Things perpetual — these are not in time, but in eternity.
■PDF Free Access, Internet Archive;
Electronic format 2.99 USD
■E-pub | NOOK Book | Kindle;
Soft cover, 260 pages, 16.89 USD
■Amazon | Barnes & Noble;
Hard cover, 260 pages, 21.91 USD
■Barnes & Noble | Lulu.

Knowledge gains with good translation
■Public Domain Translation
© & CC FROM AMERICAN ENGLISH TO POLISH


Świat może i nigdy nie widział jej oryginalnego pisma, jeśli jej umiejętność została wzięta za nadnaturalną. Zapraszam do Wierszy Emilii Dickinson w przekładzie Teresy Pelka: zwrotka tematyczna, notki o inspiracji greką i łaciną, korelacie z Websterem 1828 oraz wątku arystotelesowskim, Rzecz perpetualna — ta nie zasadza się na czasie, ale na wieczności.
Wolny dostęp,
■PDF w Internet Archive;
■E-pub 2.99 USD;
Okładka twarda
■268 stron, 21.91 USD.