Abstain from strife, and you shall reduce sins.
Ecclesiasticus 28:10
■→Volume 3, page 177
Wycliffe Early Version
Absteyne thee fro strijf, and thou schalt abregge synnes.
Wycliffe Later Version
Abstene thee fro strif, and thou shall lassen synnes.
Wycliffe forms and reference
abregge, to make short; Ecclesiasticus 28:10;
p.p. abreged, Matthew 24:22;
pr.p. abreggynge, Romans 9:28;
breggid, abreggyng, an abridging, Isaiah 10:22-23; 28:22.
Modern English
Modern form: ■→abridge
Modern senses: to diminish, reduce, shorten, lessen.
Etymology
Middle English abregen;
Anglo-French abreger.
Comparative Latin
Late Latin abbreviare;
Latin ad- and brevis, short.
Cf. ■→brief.
ADVERTISEMENT
The world may never have seen her original handwriting, if her skill was taken for supernatural. Feel welcome to Poems by Emily Dickinson prepared for print by Teresa Pelka: thematic stanzas, notes on the Greek and Latin inspiration, the correlative with Webster 1828, and the Aristotelian motif, Things perpetual — these are not in time, but in eternity.
■PDF Free Access, Internet Archive;
Electronic format 2.99 USD
■E-pub | NOOK Book | Kindle;
Soft cover, 260 pages, 16.89 USD
■Amazon | Barnes & Noble;
Hard cover, 260 pages, 21.91 USD
■Barnes & Noble | Lulu.

Knowledge gains with good translation
■Public Domain Translation
© & CC FROM AMERICAN ENGLISH TO POLISH


Świat może i nigdy nie widział jej oryginalnego pisma, jeśli jej umiejętność została wzięta za nadnaturalną. Zapraszam do Wierszy Emilii Dickinson w przekładzie Teresy Pelka: zwrotka tematyczna, notki o inspiracji greką i łaciną, korelacie z Websterem 1828 oraz wątku arystotelesowskim, Rzecz perpetualna — ta nie zasadza się na czasie, ale na wieczności.
Wolny dostęp,
■PDF w Internet Archive;
■E-pub 2.99 USD;
Okładka twarda
■268 stron, 21.91 USD.