Wycliffe Gloss, Acorden: agree

In truth, they placed the rings on each side of the breast plate, where two golden chains should hang, set in with hooks in the edges of the shoulder cloak. The elements in the front and in the back agreed so, that the cloak and the breast piece could be drawn together straight to the girdle, coupled strong with the rings, to which a buckle of hyacinth joined, lest they might unbind and slide down and apart, as the Lord commanded Moses.

Exodus 39:17-19
■→Wycliffe volume 1, page 288

Early Version

Forsothe the rynges thei putten in either side of the breest broche, fro the whiche shulden honge the two goldun cheynes, the whiche thei setten yn with hokis, the whiche stoden ouer aferre in the corneris of the coope. Thes thingis and beforn and bihynde so cordiden to hem seluen, that the coope and the breest broche streyt my3ten be knyt togidere to the girdil, and with rynges strengere cowplid, the whiche the iacynctyne filete ioyned, lest large thei my3ten loose, and be meuyd togidere fro hem seluen, as the Lord comaundide to Moyses.

Later Version

Forsothe thei settidenv the ryngis onw euer either side of the racional of whiche ryngis twei goldun chaynes hangiden, whiche thei settiden in the hokis, that stondena forth in the corneris of the ‘cloth on the schuldris. These acordiden so to hem silf, bothe bifore and bihynde, that the ‘cloth on the schuldriss, and the racional , weren knyt togidere, fastnedk to the girdil, and couplid ful strongli with ryngis, whiche” ryngis a lace of iacynt ioynede togidere, lest tho weren looser, and ‘fletiden doun, and weren moued ech from other, as the Lord comaundide to Moises.

Wycliffe forms and reference

acordith, is fit, agrees; Genesis 48:18; Luke 5:36
p. t. pl. acordiden, Exodus 39:18;
p.p. acordid, accordid, Mathew 5:24, 20:13; Corinthians 7:2

Modern English

Modern form: accord.

Modern senses: to fit, agree, match.


Middle English acorden,
Old French acorder.

Comparative Latin: ad- and cor, cordis, heart.


The world may never have seen her original handwriting, if her skill was taken for supernatural. Feel welcome to Poems by Emily Dickinson prepared for print by Teresa Pelka: thematic stanzas, notes on the Greek and Latin inspiration, the correlative with Webster 1828, and the Aristotelian motif, Things perpetual — these are not in time, but in eternity.
PDF Free Access, Internet Archive;
Electronic format 2.99 USD
E-pub | NOOK Book | Kindle;
Soft cover, 260 pages, 16.89 USD
Amazon | Barnes & Noble;
Hard cover, 260 pages, 21.91 USD
Barnes & Noble | Lulu

Świat może i nigdy nie widział jej oryginalnego pisma, jeśli jej umiejętność została wzięta za nadnaturalną. Zapraszam do Wierszy Emilii Dickinson w przekładzie Teresy Pelka: zwrotka tematyczna, notki o inspiracji greką i łaciną, korelacie z Websterem 1828 oraz wątku arystotelesowskim, Rzecz perpetualna — ta nie zasadza się na czasie, ale na wieczności.
Wolny dostęp,
PDF w Internet Archive;
E-pub 2.99 USD;
Okładka twarda
268 stron, 21.91 USD