Irish people speak English out of submissiveness. You cannot dominate someone who does not speak your language, and those were the English to bring the language to Ireland — ventured his frown at human glibness ■→Diarmaid Ferriter, in his ■→Limits of Liberty on RTE One.
Though most people prefer language over other means for communication, and alien as incognizant of local language have been the worst of invasions in human history, his was not the first case that language was given a regard for humanity’s unloved child. It is true, language is no ■→prodigal son, or daughter: it does not spend much, and it can give a lot.
Most Irish businesses work on English language papers and cash. These are all kinds of English, to include American, Australian, and whichever you like. English is a lingua franca. The Irish horizon for business and culture is all around the globe, with Irish English.
Irish people learn in English language schools, get advice from English language medics, and buy bread from English language bakers. Many have never learned ■→British English.
In sounding, Irish English is capable of giving pleasure, in which it surpasses that from around the River Thames, noted ■→Pete McCarthy in his Bar. The problem is not in language. It is in entangling language with terms of power.
It may have been predilection for physical factors to inspire the name ■→”Hiberno-English“, for Irish English. Ireland was named Hibernia by ancient Romans. Evidently they felt cold, and probably compared own body warmth as in ancient Rome, Greece, or North Africa ― their regular geography for influence. The British yet do not speak “Birran English”, though birrus was a word for an ancient Roman rain poncho.
Notes for Emily Dickinson’s poetry
Fascicles and print, the poetic correlative with Webster 1828, Latin and Greek inspiration, an Aristotelian motif, Things perpetual — these are not in time, but in eternity. More→
Life | Love | Nature | Time and Eternity
English was brought to Ireland as a result of the ■→Norman invasion, says Wikipedia. William the Conqueror yet was French, and his ■→Normans did not speak English, which remains pointed out for a factor in the ■→Great Vowel Shift — by the same persons, sometimes.
Despite their incognizance of English, the Normans still made quite regular troops, that is, they did not interact verbally with the enemy much, in battles. There would not have been language learning or change, without people who spoke, wrote, and traded ― in the moderate climate both the countries have had. Some mystic theory yet continues to bring two armies and two conquests, in context with primary school homework.
Mr. Ferriter stated there were two kinds of power. The police and the military were the “hard power”. Language was the “soft power”.
It is right, saying “come in” is physically more efficient than carrying people into rooms, especially if wholesome. Saying “fish and chips, please”, yet does not give a Leo Burdock, unless there are the cash and the consensus to make the deal.
Power deserves more recognition as an ability to act intellectually. I have always had trouble comprehending the phrase “potato famine”. People never said, “I’m starving, but potatoes only would I eat”: they are mostly ■→starch, where the ■→occupational health restriction for ■→amylum is about 15 milligrams per cubic meter. The ■→high glycemic index excludes potatoes from the healthy five-a-day.
Phrases come shapelier with resourceful vocabularies, and Irish English should have a ■→corpus that people could access. Autonomous language environments have such corpora.
To date, no corpus of Irish English exists, informed a paper from Limerick University in 1999.
■→Barker, G. and O’Keeffe, A. (1999) A corpus of Irish English ― Past, Present, Future
Update: as of April 17, 2016, the Limerick University says there is a corpus, but there is no public access to it.
■→IVACS, The Limerick Corpus of Irish English, the design matrix
The world may never have seen her original handwriting, if her skill was taken for supernatural. Feel welcome to Poems by Emily Dickinson prepared for print by Teresa Pelka: thematic stanzas, notes on the Greek and Latin inspiration, the correlative with Webster 1828, and the Aristotelian motif, Things perpetual — these are not in time, but in eternity.
Knowledge gains with good translation
■→Public Domain Translation
© & CC FROM AMERICAN ENGLISH TO POLISH
Świat może i nigdy nie widział jej oryginalnego pisma, jeśli jej umiejętność została wzięta za nadnaturalną. Zapraszam do Wierszy Emilii Dickinson w przekładzie Teresy Pelka: zwrotka tematyczna, notki o inspiracji greką i łaciną, korelacie z Websterem 1828 oraz wątku arystotelesowskim, Rzecz perpetualna — ta nie zasadza się na czasie, ale na wieczności.
268 stron, $21.91