Irish people speak English out of submissiveness. You cannot dominate someone who does not speak your language, and those were the English to bring the language to Ireland — Diarmaid Ferriter ventured his frown at human glibness on RTE One, in his Limits of Liberty.
His was not the first instance that language happened to be given a regard for humanity’s unloved child. It is true, language is neither prodigal son, nor daughter: it does not spend much, and it can give a lot.
Most Irish businesses work on English language papers and cash. These are all kinds of English, to include American, Australian, and whichever you like. English is a lingua franca. The Irish horizon for business and culture is all around the globe, with Irish English.
Irish people learn in English language schools, get advice from English language medics, and buy bread from English language bakers. Many have never learned British English.
Wikipedia, British English
In sounding, Irish English is capable of giving pleasure, in which it surpasses that from around the River Thames, noted Pete McCarthy in his Bar.
Wikipedia, Pete McCarthy
The problem is not in language, but in people entangling it with terms of power. It might have been some predilection for physical factors to inspire the name “Hiberno-English”, for Irish English.
Ireland was named Hibernia by ancient Romans. Evidently they felt cold, and probably compared own body warmth as in ancient Rome, Greece, or North Africa ― their regular geography for influence. The British yet do not speak “Birran English”, though birrus was a word for an ancient Roman rain poncho.
Perseus Word Study Tool:
Hibernus, cold, wintry
Birrus, a rain poncho.
English was brought to Ireland as a result of the Norman invasion, adds Wikipedia. However, William the Conqueror was French, and his Normans did not speak English, which remains pointed out for a factor in the Great Vowel Shift.
Wikipedia, The Great Vowel Shift
Despite their incognizance of English, Normans still made quite regular troops, that is, they did not interact verbally with the enemy much, in battles. There would not have been language learning or change, without people who spoke, wrote, and traded ― in the moderate climate both the countries have had.
The labels yet bring two armies and two conquests, in contexts of primary school homework.
Mr. Ferriter said there were two kinds of power. The police and the military were the “hard power”. Language was the “soft power”.
It is right, saying “come in” is physically more efficient than carrying people into rooms, especially if wholesome. Saying “fish and chips, please”, yet does not give a Leo Burdock, unless there are the cash and the consensus to make the deal.
To elaborate on the power talk just a little — how about some “power of food”?
Picture: Dipping a French cheese baguette in coffee.
It is easy to tell here, power deserves more recognition as an ability to act intellectually.
With this regard, I have always had trouble comprehending the phrase “potato famine”. People never said, “I’m starving, but potatoes only would I eat”, and the high glycemic index excludes potatoes from the healthy five a day.
Back to language and cognitive pursuits, Irish English should have a corpus the public could access. Autonomous language environments have such corpora.
- ICE, Corpus of Canadian English
- ACE, Australian National Corpus of English
- BNC, British National Corpus
- COCA, Corpus of Contemporary American English
To date, no corpus of Irish English exists, informed a paper from Limerick University in 1999.
Barker, G. and O’Keeffe, A. (1999) A corpus of Irish English ― Past, Present, Future
Update: as of April 17, 2016, the Limerick University says there is a corpus, but there is no public access to it.
IVACS, The Limerick Corpus of Irish English, the design matrix