Tongue entanglement

IN POLISH

Irish people speak English out of submissiveness. You cannot dominate someone who does not speak your language, and those were the English to bring the language to Ireland — ventured his frown at human glibness ■→Diarmaid Ferriter, in his ■→Limits of Liberty on RTE One.

His was not the first case that language was given a regard for humanity’s unloved child. It is true, language is no ■→prodigal son, or daughter: it does not spend much, and it can give a lot.

Emoticon, smile

Most Irish businesses work on English language papers and cash. These are all kinds of English, to include American, Australian, and whichever you like. English is a lingua franca. The Irish horizon for business and culture is all around the globe, with Irish English.

Irish people learn in English language schools, get advice from English language medics, and buy bread from English language bakers. Many have never learned British English.

■→Wikipedia, British English

In sounding, Irish English is capable of giving pleasure, in which it surpasses that from around the River Thames, noted Pete McCarthy in his Bar.

■→Wikipedia, Pete McCarthy

The problem is not in language. It is in entangling it with terms of power. Predilection for physical factors might have inspired the name “Hiberno-English”, for Irish English.

■→Wikipedia, Hiberno-English

Ireland was named Hibernia by ancient Romans. Evidently they felt cold, and probably compared own body warmth as in ancient Rome, Greece, or North Africa ― their regular geography for influence. The British yet do not speak “Birran English”, though birrus was a word for an ancient Roman rain poncho.

Perseus Word Study Tool:
■→Hibernia
■→Hibernus, cold, wintry
■→Birrus, a rain poncho.


A D V E R T I S E M E N T

The world may never have seen her original handwriting, if her skill was taken for supernatural. Feel welcome to Poems by Emily Dickinson prepared for print by Teresa Pelka: thematic stanzas, notes on the Greek and Latin inspiration, the correlative with Webster 1828, and the Aristotelian motif, Things perpetual — these are not in time, but in eternity.

Electronic format $2.99
E-book | NOOK Book | Kindle
Soft cover, 260 pages, $16.89
Amazon | Barnes & Noble
Hard cover, 260 pages, $21.91
Barnes & Noble | Lulu, full preview


English was brought to Ireland as a result of the ■→Norman invasion, says Wikipedia. but William the Conqueror was French, and his ■→Normans did not speak English, which remains pointed out for a factor in the Great Vowel Shift.

■→Wikipedia, The Great Vowel Shift

Despite their incognizance of English, Normans still made quite regular troops, that is, they did not interact verbally with the enemy much, in battles. There would not have been language learning or change, without people who spoke, wrote, and traded ― in the moderate climate both the countries have had. Some mystic theory yet continues to bring two armies and two conquests, in context with primary school homework.

Mr. Ferriter said there were two kinds of power. The police and the military were the “hard power”. Language was the “soft power”.

It is right, saying “come in” is physically more efficient than carrying people into rooms, especially if wholesome. Saying “fish and chips, please”, yet does not give a Leo Burdock, unless there are the cash and the consensus to make the deal.

To elaborate on the power talk just a little — how about some “power of food”?
De gustibus… If you like Camembert in your coffee.

Power deserves more recognition as an ability to act intellectually. I have always had trouble comprehending the phrase “potato famine”. People never said, “I’m starving, but potatoes only would I eat”, and the ■→high glycemic index excludes potatoes from the healthy five a day. They are mostly ■→starch, where the ■→occupational restriction for ■→amylum is about 15 milligrams per cubic meter.

Phrases come shapelier with resourceful vocabularies, and Irish English should have a ■→corpus that people could access. Autonomous language environments have such corpora.

■→ICE, Corpus of Canadian English
■→ACE, Australian National Corpus of English
■→BNC, British National Corpus
■→COCA, Corpus of Contemporary American English


A D V E R T I S E M E N T

The world may never have seen her original handwriting, if her skill was taken for supernatural. Feel welcome to Poems by Emily Dickinson prepared for print by Teresa Pelka: thematic stanzas, notes on the Greek and Latin inspiration, the correlative with Webster 1828, and the Aristotelian motif, Things perpetual — these are not in time, but in eternity.

Electronic format $2.99
E-book | NOOK Book | Kindle
Soft cover, 260 pages, $16.89
Amazon | Barnes & Noble
Hard cover, 260 pages, $21.91
Barnes & Noble | Lulu, full preview


To date, no corpus of Irish English exists, informed a paper from Limerick University in 1999.
■→Barker, G. and O’Keeffe, A. (1999) A corpus of Irish English ― Past, Present, Future


Update: as of April 17, 2016, the Limerick University says there is a corpus, but there is no public access to it.
■→IVACS, The Limerick Corpus of Irish English, the design matrix