DELAYED, till she had ceased to know,
Delayed, till in its vest of snow
Her loving bosom lay;
An hour behind the fleeting breath,
Later by just an hour than death —
Oh, lagging yesterday!
Could she have guessed that it would be;
Could but a crier of the glee
Have climbed the distant hill;
Had not the bliss so slow a pace, —
Who knows, but this surrendered face
Were undefeated still?
Oh, if there may departing be
Any forgot by Victory
In her imperial round,
Show them this meek apparelled thing,
That could not stop to be a king;
Doubtful, if it be crowned!
Time and Eternity II, 2
Johnson 58 | Franklin 67
Text compared with the fascicle and prepared for publication by Teresa Pelka, available under any of the following licenses:
■Creative Commons License 4.0, BY-SA 3.0, and License 2.5.
■→Poems, first print by Higginson and Todd, page 110;
Victory capitalized as in fascicle copies F67A and P90-77 (F67B or J58). Stanzas 1 and 3: thematic semicolon; stanza 1: coda dash alone; stanza 2: premise and consequent comma and dash, cf. the ■→Notes for the Outlet.
■→Notes for Emily Dickinson’s poetry;
Poems one-by-one print and fascicle comparison,
■→Resource for Emily Dickinson’s poetry;
■→Google Drive, manuscript fascicles.
ADVERTISEMENT
The world may never have seen her original handwriting, if her skill was taken for supernatural. Feel welcome to Poems by Emily Dickinson prepared for print by Teresa Pelka: thematic stanzas, notes on the Greek and Latin inspiration, the correlative with Webster 1828, and the Aristotelian motif, Things perpetual — these are not in time, but in eternity.
■PDF Free Access, Internet Archive;
Electronic format 2.99 USD
■E-pub | NOOK Book | Kindle;
Soft cover, 260 pages, 16.89 USD
■Amazon | Barnes & Noble;
Hard cover, 260 pages, 21.91 USD
■Barnes & Noble | Lulu.

Knowledge gains with good translation
■Public Domain Translation
© & CC FROM AMERICAN ENGLISH TO POLISH


Świat może i nigdy nie widział jej oryginalnego pisma, jeśli jej umiejętność została wzięta za nadnaturalną. Zapraszam do Wierszy Emilii Dickinson w przekładzie Teresy Pelka: zwrotka tematyczna, notki o inspiracji greką i łaciną, korelacie z Websterem 1828 oraz wątku arystotelesowskim, Rzecz perpetualna — ta nie zasadza się na czasie, ale na wieczności.
Wolny dostęp,
■PDF w Internet Archive;
■E-pub 2.99 USD;
Okładka twarda
■268 stron, 21.91 USD.