Summer Shower

First print Nature poem XI, 11
Johnson poem 794 | Franklin poem 846

A drop fell on the apple tree,
Another on the roof;
A half a dozen kissed the eaves,
And made the gables laugh.

A few went out to help the brook,
That went to help the sea.
Myself conjectured, Were they pearls,
What necklaces could be!

The dust replaced in hoisted roads,
The birds jocoser sung;
The sunshine threw his hat away,
The orchards spangles hung.

The breezes brought dejected lutes,
And bathed them in the glee;
The East put out a single flag,
And signed the fête away.

Link to Books, Emily Dickinson

Jedna kropelka na jabłonkę,
Na dach spadła kolejna;
Z pół garści, cmoknęło okapy,
I na stryszkach wesele.

Kilka wspomóc poszło strumyczek,
Co pomagać szedł morzu.
Ja wysnułam, gdyby to perły,
Naszyjnik by jakowy!

Pył się na gościńcach powiercił,
Ptaszków trele weselsze;
Słońce precz rzuciło kapelusz,
Sady cacka rozpięły.

Bryzy lutnie smętne przyniosły
I skąpały w radości;
Wschód pojedynczo załopotał,
Świętowanie ogłosił.

The content may be used under any of the following licenses | Treści można używać pod którąkolwiek z poniższych licencji:
CREATIVE COMMONS LICENSE 4.0,
CREATIVE COMMONS LICENSE BY-SA 3.0,
CREATIVE COMMONS LICENSE 2.5.