UNLIKE become the zests
In one hull to live together
Begun a craving in a cradle,
Age of minority, to mither,
To parry the yoke, once aware;
Sad, at the end of the tether,
Trifling free, all age they do blither,
To hatred ― livid, all age aglare.
For the rind’s breathing revel,
Every walk dares the devil,
In eager with life love affair:
Young age keen on colors of passion,
Old age preen, in tinctures ashen,
To tedium ― all give the air.
The Greek one or only love to discuss,
Save the two loves, praise the young Bard ―
No age is there of need to my love:
For methinks word cannot stay too long.
Copyright © Teresa Pelka
ADVERTISEMENT
The world may never have seen her original handwriting, if her skill was taken for supernatural. Feel welcome to Poems by Emily Dickinson prepared for print by Teresa Pelka: thematic stanzas, notes on the Greek and Latin inspiration, the correlative with Webster 1828, and the Aristotelian motif, Things perpetual — these are not in time, but in eternity.
■PDF Free Access, Internet Archive;
Electronic format 2.99 USD
■E-pub | NOOK Book | Kindle;
Soft cover, 260 pages, 16.89 USD
■Amazon | Barnes & Noble;
Hard cover, 260 pages, 21.91 USD
■Barnes & Noble | Lulu.

Knowledge gains with good translation
■Public Domain Translation
© & CC FROM AMERICAN ENGLISH TO POLISH


Świat może i nigdy nie widział jej oryginalnego pisma, jeśli jej umiejętność została wzięta za nadnaturalną. Zapraszam do Wierszy Emilii Dickinson w przekładzie Teresy Pelka: zwrotka tematyczna, notki o inspiracji greką i łaciną, korelacie z Websterem 1828 oraz wątku arystotelesowskim, Rzecz perpetualna — ta nie zasadza się na czasie, ale na wieczności.
Wolny dostęp,
■PDF w Internet Archive;
■E-pub 2.99 USD;
Okładka twarda
■268 stron, 21.91 USD.