THERE came a day at summer’s full
Entirely for me;
I thought that such were for the saints,
Where revelations be.
The sun, as common, went abroad,
The flowers, accustomed, blew,
As if no soul the solstice passed
That maketh all things new.
The time was scarce profaned by speech;
The symbol of a word
Was needless, as at sacrament
The wardrobe of our Lord.
Each was to each the sealed church,
Permitted to commune this time,
Lest we too awkward show
At supper of the Lamb.
The hours slid fast, as hours will,
Clutched tight by greedy hands;
So faces on two decks look back,
Bound to opposing lands.
And so, when all the time had failed,
Without external sound,
Each bound the other’s crucifix,
We gave no other bond.
Sufficient troth that we shall rise —
Deposed, at length, the grave —
To that new marriage, justified
Through Calvaries of Love!
First print Love poem XIII, 13
Johnson 322 | Franklin 325
Text compared with the fascicle and published as in the first print by Mabel Loomis Todd and Thomas Wentworth Higginson; does not require adjustment, public domain worldwide, no rights reserved.
The world may never have seen her original handwriting, if her skill was taken for supernatural. Feel welcome to Poems by Emily Dickinson prepared for print by Teresa Pelka: thematic stanzas, notes on the Greek and Latin inspiration, the correlative with Webster 1828, and the Aristotelian motif, Things perpetual — these are not in time, but in eternity.
Świat może i nigdy nie widział jej oryginalnego pisma, jeśli jej umiejętność została wzięta za nadnaturalną. Zapraszam do Wierszy Emilii Dickinson w przekładzie Teresy Pelka: zwrotka tematyczna, notki o inspiracji greką i łaciną, korelacie z Websterem 1828 oraz wątku arystotelesowskim, Rzecz perpetualna — ta nie zasadza się na czasie, ale na wieczności.
268 stron, $21.91