Wycliffe Gloss, Agrisen: to shudder at

Image by ■→Robin Higgins from ■→Pixabay

My wife shuddered at my breath, and I prayed for the sons of my lap.

Job, 19:17
■→Wycliffe volume 2, page 699

Early Version

My wif agriside my breth; and I preʒede the sones of my wombe.

Later Version

My wijf wlatide my breeth; and Y preiede the sones of my wombe.


Old English āgrīsan

Modern English

Related form: ■→grisly;

Senses: to shudder at, to turn away from.


Modern womb is derived from Old English wamb; Old High German wamba, a delicate, tender body part; today: the lap, embrace; ■→Wiktionary.

The Greek myth of ■→Cronus elaborated also on the abdomen and vocabulary differences between eating or care.

■→This text is also available in Polish.


The world may never have seen her original handwriting, if her skill was taken for supernatural. Feel welcome to Poems by Emily Dickinson prepared for print by Teresa Pelka: thematic stanzas, notes on the Greek and Latin inspiration, the correlative with Webster 1828, and the Aristotelian motif, Things perpetual — these are not in time, but in eternity.
PDF Free Access, Internet Archive;
Electronic format 2.99 USD
E-pub | NOOK Book | Kindle;
Soft cover, 260 pages, 16.89 USD
Amazon | Barnes & Noble;
Hard cover, 260 pages, 21.91 USD
Barnes & Noble | Lulu

Świat może i nigdy nie widział jej oryginalnego pisma, jeśli jej umiejętność została wzięta za nadnaturalną. Zapraszam do Wierszy Emilii Dickinson w przekładzie Teresy Pelka: zwrotka tematyczna, notki o inspiracji greką i łaciną, korelacie z Websterem 1828 oraz wątku arystotelesowskim, Rzecz perpetualna — ta nie zasadza się na czasie, ale na wieczności.
Wolny dostęp,
PDF w Internet Archive;
E-pub 2.99 USD;
Okładka twarda
268 stron, 21.91 USD