Bogey in the tongue box

A computer program is now able to predict psychosis simply by observing language patterns, and with 100 percent success. Humans have been only 79 percent successful with that, tells a ■→report by RT News, a license by TV-Novosti.

“Mental technology” has become a predilection by more than one party. US medics have some news too.
The power of ELM to provide quick but near optimal solutions to the training of Single Layer Feedforward Networks (SLFN) allows extensive exploration of discriminative power of feature spaces in affordable time with off-the-shelf computational resources, we can read over ■→PubMed.

ELM is short for an Extreme Learning Machine. ELMs can prime artificial ■→feedforward networks; ELMs are pre-programmed, fast, and affordable.

Feedforward control behaves in a predetermined way, opposite to processing that has feedback. Human brains rely on own, intrinsic feedback, and the role approximates a drive; the tissue uses feedforward, but not in “single-layer networks” (■→Neurophysiology of feedback). ELMs are to work in Computer Aided Diagnosis of schizophrenia.

Are computers good enough at language, to provide prognostics? Let us try machine translation. Poetry is normal language, only consummate. Here is Emily Dickinson’s ■→Lost.
I lost a world the other day.
Has anybody found?
You’ll know it by the row of stars
Around its forehead bound.

The pyxie would be a “he” and lose the world rather than a world

Click to enlarge.

Polish does not have the articles, the words a, an, or the, but it does not neglect grammatical determinateness. To say “a world” in Polish, we need to modify the noun. “Świat” alone is “the world”.
Świat jakiś zgubiłam, dni temu parę.
Czy znalazł go ktoś?
Rozpoznać po gwiezdnym rzędzie się daje
Na czele i w krąg. ■→Zawieruszony

With natural languages, we can have back-translation. The human translator receives the original and translated text, to back-translate for verification. Here is the computer back-translating itself.

The forehead in the verse is a metaphorical “forehead of a world”. The bogey does not manage with the metaphor, and makes a masculine world in American, trying to tie around many heads.

Polish has collocations as “around the head” (wokół głowy) or “on the forehead” (na czole), but not “around the forehead” (*wokół czoła). Let us compare a few more lines. May it be ■→The Wind now.
Of all the sounds despatched abroad,
There’s not a charge to me
Like that old measure in the boughs,
That phraseless melody
The wind does, working like a hand
Whose fingers brush the sky,
Then quiver down, with tufts of tune
Permitted gods and me.

Here, the computer sends sounds to foreign countries; wind in tree branches is the best way for presenting legal charges — information technology criminal intent: ■→PWN Translatica, Zarzut, Accusation.

Joke emoticon

Translation software is a good thing as help in formatting; it can spare one some time, filling in typical items as dates, or storing specialist words. The machine yet never has the decision-making that language requires.

Importantly, language is not a diagnostic for mental disturbance. Linguistic tests may help define language deficiency, but mental disorders are not speech disorders, or speech-related defects.

Schizophrenia may develop into schizophasia, that is, phonologically driven discourse. The person would be “following speech sounds” and not word sense. The example of word salad here would show a recourse to the hard palate (sadness-outage): sadness cups coffee printer power outage

Schizophasia, if it occurs, comes in late stages of the illness. Diagnosis would probably come sooner. ■→Examples of word salad.

As Vander and others published in 1985, neurological research redefined schizophrenia as a somatoform disorder. Neuro-imaging detected differentiative biological structuring in patient brains. Studies implied a developmental background, as a viral infection, malnutrition, or other, during fetal or early post-natal life. The findings were not to encourage preemptive diagnoses. Importantly, the computer was to provide neuro-imaging. It was not to diagnose or predict illness.

Let us note, diagnosis might lead to loss of proprietary rights, detention, and even forced isolation and medication. Words as “psychosis” or “schizophrenia” could become “heavy weaponry” if abused, and this is the light in which to see projects to “foretell” mental disturbance, also in young people.
The Atlantic, ■→How a Computer Predicts Schizophrenia and Psychosis.
Jennifer Golbeck, Ph.D., ■→Can a Computer Predict Schizophrenia Better than a Therapist?
Medical News, ■→Computer Algorithm Can Be Useful in Early Diagnosis of Schizophrenia.

■→This text is also available in Polish.


ADVERTISEMENT

The world may never have seen her original handwriting, if her skill was taken for supernatural. Feel welcome to Poems by Emily Dickinson prepared for print by Teresa Pelka: thematic stanzas, notes on the Greek and Latin inspiration, the correlative with Webster 1828, and the Aristotelian motif, Things perpetual — these are not in time, but in eternity.

Electronic format $2.99
E-book | NOOK Book | Kindle
Soft cover, 260 pages, $16.89
Amazon | Barnes & Noble
Hard cover, 260 pages, $21.91
Barnes & Noble | Lulu


Świat może i nigdy nie widział jej oryginalnego pisma, jeśli jej umiejętność została wzięta za nadnaturalną. Zapraszam do Wierszy Emilii Dickinson w przekładzie Teresy Pelka: zwrotka tematyczna, notki o inspiracji greką i łaciną, korelacie z Websterem 1828 oraz wątku arystotelesowskim, Rzecz perpetualna — ta nie zasadza się na czasie, ale na wieczności.

Format elektroniczny $2.99

Okładka twarda
268 stron, $21.91