Wycliffe Gloss, Agrisen: to shudder at

Image by ■→Robin Higgins from ■→Pixabay

My wife shuddered at my breath, and I prayed for the sons of my lap.

Job, 19:17
■→Wycliffe volume 2, page 699

Early Version

My wif agriside my breth; and I preʒede the sones of my wombe.

Later Version

My wijf wlatide my breeth; and Y preiede the sones of my wombe.

Etymology

Old English āgrīsan

Modern English

Related form: ■→grisly;

Senses: to shudder at, to turn away from.

Note

Modern womb is derived from Old English wamb; Old High German wamba, a delicate, tender body part; today: the lap, embrace; ■→Wiktionary.

The Greek myth of ■→Cronus elaborated also on the abdomen and vocabulary differences between eating or care.

■→This text is also available in Polish.

The world may never have seen her original handwriting, if her skill was taken for supernatural. Feel welcome to Poems by Emily Dickinson prepared for print by Teresa Pelka: thematic stanzas, notes on the Greek and Latin inspiration, the correlative with Webster 1828, and the Aristotelian motif, Things perpetual — these are not in time, but in eternity.
■PDF Free Access, Internet Archive